رئيس التحرير
خالد مهران
count
count

جوجل تحارب "التمييز ضد النساء" بخدمة الترجمة لديها!

جوجل
جوجل


أعلنت عملاق البحث الإلكتروني، عن قيامها بإصلاح أداة الترجمة لديها، بعد أن اتهمت بالتحيز الجنسي لترجمة الجمل تلقائيًا إلى ضمائر ذكورية.

كما ستوفر ترجمات من الإنجليزية إلى الفرنسية أو الإيطالية أو البرتغالية أو الإسبانية بديلاً أنثوياً بالإضافة إلى كلمة ذكورية للكلمات الجنسية مثل "قوي" أو "جميل".

في الماضي، كانت خوارزمية جوجل تختار المذكر دائمًا، في حالة وجود أي شك بين المذكر أو المؤنث عند ترجمة الكلمة، لكن الأمر تغير الآن، بتقديم المؤنث على المذكر.

ويأتي هذا التحديث بعد أن أشار أستاذان من جامعة ستانفورد إلى أن الذكاء الاصطناعي المستخدم في الترجمة من Google كان يحول مقالات إخبارية مكتوبة بالإسبانية إلى الإنجليزية عن طريق تغيير العبارات التي تشير إلى النساء إلى "قال" أو "كتب".

كتب الأساتذان جيمس زو ولندن شيبينغر في ورقة بعنوان "الذكاء الاصطناعى يمكن أن يكون متحيزا للعنصرية - حان الوقت لجعله عادلا": "الخوارزميات الخاطئة يمكن أن تضخم التحيزات من خلال التغذية الراجعة"، وأضافا "في كل مرة يعثر فيها برنامج الترجمة على الذكور، يزيد من التكرار النسبي للضمير الذكوري على شبكة الإنترنت، وهو ما يمنع من تحقيق المساواة بالشكل المطلوب"

ووفقًا لجوجل ، فإن العيب، الذي "تكرر عن غير قصد وأدى لتحيزات النوع الاجتماعي الموجودة بالفعل" ، تم من خلال أمثلة مترجمة بالفعل على الإنترنت.

بعد الاعتراف بالمشكلة ومعالجتها، أعلنت شركة التقنية العملاقة عن خططها لتوسيع نطاق الترجمات الخاصة بكل جنس إلى مزيد من اللغات.